Правила оформления статей в журнал «Образование взрослых / Adult education»[1]
СКАЧАТЬ_Правила оформления статей в журнал «Образование взрослых / Adult education»
К публикации принимаются оригинальные научные статьи (Full Articles) на русском и английском языках, соответствующие профилю журнала и отражающие результаты теоретических и/или экспериментальных исследований авторов.
Не допускается направление в редакцию уже опубликованных статей или отправленных на публикацию в другие издания[2].
Обратите внимание! При написании русскоязычной статьи в обязательном порядке переводятся на английский язык: заглавие, ФИО авторов (транслитерация), аффилиация, аннотация, ключевые слова, список литературы (перевод и транслитерация в соответствии с требованиями Гарвардского стиля). Для транслитерации следует использовать вариант стандарта Британского Института Стандартов (British Standards Institution – BSI) на сайте www.translit.ru (выбрав из предложенных вариант BSI).
При написании англоязычной статьи необходимо помнить, что она не должна быть калькой с русскоязычного варианта, поскольку риторика научного текста на этих языках и их лексико-синтаксические особенности имеют существенные различия.
- Структура статьи
Оптимальный объем статьи составляет: 18–20 страниц (14 кг, 1,5 интервала); статья может включать 5–8 рисунков и не менее 25–40 ссылок. Необходимо указать УДК статьи.
Рекомендуемая структура статьи основывается на общепринятом формате AIMRaD (Abstract, Introduction, Methods, Results and Discussion) и включает в себя:
- заглавие (Title);
- сведения об авторах (Information about authors):
|
- ФИО (Byline),
- аффилиацию (Affiliation);
- аннотацию (Abstract);
- ключевые слова (Keywords);
- основные положения (Highlights);
- основной текст статьи (обязательно делится на подразделы с соответствующими подзаголовками):
- введение (Introduction),
|
- методы (Methods),
- результаты (Results),
- обсуждение (Discussion);
- заключение (Conclusion);
- благодарности (Acknowledgements)[3]
|
- список литературы (References).
- Требования к структурным элементам статьи
- Заглавие (Title)
Заголовок должен быть информативным, кратко (10–12 слов) и точно отражать содержание статьи, тематику и результаты проведенного научного исследования, содержать основные ключевые слова. Нельзя использовать аббревиатуры и формулы; допустимы только общепринятые сокращения. Заглавие должно легко восприниматься поисковыми системами.
При переводе заглавия на английский недопустима транслитерация, кроме непереводимых названий, имен собственных и т. п. Также нельзя использовать сленг, известный только русскоговорящим специалистам, в том числе в аннотации и ключевых словах.
Заголовок пишется заглавными буквами, равнение по центру, 16 кегель, полужирный шрифт.
- Сведения об авторах (Information about authors)
В соответствии с принципами научной этики авторами статьи могут являться те и только те, кто сделал реальный вклад в исследование, отвечал за содержание рукописи, а также принимал участие в ее подготовке. Порядок указания авторов статьи напрямую зависит от их вклада в выполненную работу и согласуется ими самостоятельно.
- ФИО (Byline) и дополнительная информация
Автор(ы) предоставляют следующие сведения:
- полное имя, фамилия;
- ученые степень и звание, должность;
- сфера научных интересов;
- шифр и наименование научной специальности;
- контактные данные (электронная почта, телефон).
Для сведений об авторе(ах) на английском языке необходимо соблюдать последовательность: полное имя, инициал отчества, фамилия (пример: Anna V. Ivanova), поскольку инициал отчества крайне важен при создании профилей авторов в базах данных и его отсутствие может стать причиной «потери» статьи для профиля.
- Аффилиация (Affiliation)
Данные о принадлежности организации (аффилировании) являются одним из определяющих признаков для идентификации автора. Аффилиация включает в себя названия места основной работы автора(ов) и других организаций, к которым автор(ы) имели отношение в период проведения исследования (с указанием факультета, кафедры, отделения, института и т. д.), города, страны. Следует указывать полное название организации (без аббревиатур).
При переводе данных на английский язык необходимо употребление официального названия, размещенного на сайте организации. Исключение составляют непереводимые на английский язык наименования – они даются в транслитерации. При этом необходимо соблюдать правила написания названий организаций на английском языке, согласно которым все значимые слова должны начинаться с прописной буквы (пример: Nizhny Novgorod Institute of the Education Development).
Ни в русскоязычном, ни в англоязычном вариантах аффилиации не нужно указывать статус организации (ФГБОУ, ГБОУ и т. п.).
- Аннотация (Abstract)
Аннотация является основным и первоначальным источником информации о статье и включается вместе с другими метаданными в базы и интернет-ресурсы, поэтому важно, чтобы аннотация содержала наиболее полный набор данных и ключевых слов (терминов, понятий), характеризирующих ее содержание.
Объем аннотации составляет 150–250 слов.
Аннотация готовится после написания статьи на ее основе и по ее структуре:
- введение (Introduction),
- цель (Aims),
- методы (Methods),
- результаты (Results),
- заключение (Conclusion).
Сокращения и условные обозначения, таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в крайнем случае, если они раскрывают основное содержание аннотации и позволяют сократить ее объем.
В аннотации не делаются ссылки на публикации в списке литературы.
Аннотация на английском языке не должна быть калькой русскоязычной аннотации и должна быть англоязычной, то есть написана качественным языком с соблюдением англоязычной научной риторики.
- Ключевые слова (Keywords)
Ключевые слова отражают основные положения, достижения, результаты, терминологию научного исследования. Рекомендуемое количество – 8–10 единиц.
- Основные положения (Highlights)
Представляют собой маркированный список (3–5 пунктов), в котором отражаются наиболее важные результаты исследования.
- Введение (Introduction)
В данном разделе прописываются общая тема, цели и задачи, теоретическая и практическая значимость; приводятся наиболее известные и авторитетные публикации по изучаемой теме, озвучиваются нерешенные проблемы; обосновываются необходимость и актуальность исследования.
Информация дается по принципу «от общего – к частному»:
- описание проблемы,
- обзор литературы (желательно рассмотреть 20–40 источников и сравнить взгляды авторов; часть источников должна быть на английском языке),
- описание «белых пятен»,
- формулирование цели и задач.
- Методы и материалы (Methods and Materials)
В этом разделе детально описываются методы, которые использовались для получения результатов, причем настолько подробно, чтобы любой компетентный специалист мог воспроизвести их, пользуясь лишь текстом статьи.
При применении стандартных методов лучше сделать ссылки на соответствующие источники. Если же используется собственный новый метод или опубликованный в малоизвестном журнале и не на английском языке, важно дать все необходимые детали.
Если такое описание методов выглядит громоздко, то уместно оформить его в приложении.
- Результаты (Results)
В этом разделе представлены экспериментальные или теоретические данные, полученные в ходе исследования. Результаты должны быть изложены кратко, но при этом содержать достаточно информации для оценки сделанных выводов.
В этом разделе приводятся только факты. Их интерпретация, сопоставление с данными других исследователей проводятся в разделе «Обсуждение».
Существуют три способа представления результатов:
- текст (вербальное представление);
- таблицы (полувербальное представление);
- рисунки, диаграммы, графики (визуальное представление).
Все три способа должны дополнять, а не повторять друг друга. Невербальные элементы обязательно нужно представить и описать в тексте статьи.
Названия, подписи и структурные элементы графиков, таблиц, схем и т. д. оформляются на русском и английском языках.
- Обсуждение (Discussion)
Проводится интерпретация полученных результатов, их сравнение с результатами ранее проведенных исследований.
- Заключение (Conclusion)
В заключении приводятся главные идеи основного текста статьи, причем их формулировки не должны повторять тех, которые использовались в других разделах; сравниваются полученные результаты с теми, которые планировалось получить, показывается их новизна и практическая значимость; делаются выводы, даются рекомендации, прогнозируются дальнейшие направления исследования.
- Благодарности (Acknowledgements)
В данном разделе автор(ы) выражают благодарность коллегам, помогавшим подготовить статью, организациям, оказавшим финансовую поддержку, анонимным рецензентам. Рекомендуется заручиться согласием тех, кого планируется поблагодарить.
В некоторых (немногих, с высоким индексом цитируемости) журналах наличие этого раздела обязательно. Но в большинстве случаев его включение свободно и остается на усмотрение автора.
- Список литературы (References)
При оформлении ссылок и списка литературных источников редакция настаивает на использовании Гарвардской системы подачи библиографических ссылок[4], с которой можно ознакомиться в приложении.
Список литературы (References) приводится полностью отдельным блоком, состоящим из двух подблоков:
- список русскоязычных источников на кириллице + оригинальных источников на иностранном языке (сначала русскоязычные, затем оригинальные иностранные);
- Reference на латинице.
Списки литературы на кириллице и латинице должны быть полностью идентичными по количеству источников.
Все ссылки на источники (в обоих подблоках) располагаются только в алфавитном порядке. Алфавитный порядок ссылок не нумеруется.
В тексте статьи ссылка оформляется в круглых скобках по следующему принципу: фамилия автора, год издания: номер страницы / номера страниц.
Примеры: (Иванов, 2016: 25), (Иванов, 2016: 15–22), (Иванов, Петров, 2015).
В описание источника необходимо вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т. д.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Структура библиографической ссылки в соответствии с Гарвардской системой[5]
- Основные правила:
- Для разделения элементов записи используют запятые.
- Запись всегда начинается с фамилии автора, затем инициалы, за которыми следует дата в скобках. Фамилии и инициалы авторов в Reference приводят в транслитерации (иностранных авторов – в оригинале). Для двух авторов фамилии отделяются «and», для нескольких авторов – разделяются запятыми, но последняя фамилия должна быть связана с предыдущей «and» без запятой.
Примеры:
Richardson, A. (1988)
Richardson, A. and Brown, B. (1988)
Ingram, T.N., Laforge, R.W., Schwepker, C.H. Jr, Avila, R.A. and Williams, M.R. (1997).
- Если более чем одна запись одного и того же автора – сортировать по датам. Если несколько работ издано в один год, используются буквы.
Примеры: 2000a, 2000b
- Название публикации, будь то книга или журнал, всегда выделяется курсивом.
- Выдержки из публикаций, то есть главы в книгах, журнальных статей, всегда в английских кавычках (“ ”), начиная с первого слова.
- Имя издателя даются перед местом издания. Место издания – издательство, город, страна, сокращенное название штатов США.
- Ссылки на электронные ресурсы следуют тем же правилам, а затем – «по адресу: / available at:» и URL-адрес.
- Правила для русскоязычной литературы в Reference:
- Название статьи переводят на английский язык.
- Название книги приводят в транслитерации и в квадратных скобках дают перевод на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название). Для англоязычных книг приводят оригинальное английское название.
- Название периодического издания приводят в транслитерации. Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т. п.) имеет официальное англоязычное название, то можно приводить это название.
- Название издательств и организаций СНГ приводят в транслитерации.
- Названия города, конференций, пояснительные слова, словосочетания переводят на английский язык. Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.
- Сокращения заменяют англоязычными аналогами:
part 2; volume 3; Vol. 3; pp. 10-19; 323 p.; No.1; issue; Abstract of the dissertation; International conference proceedings (Int. Conf. Proc.); Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected articles; dated 19 December 2013; monograph; Annals – Ann.; Annual – Annu.; Colloquium – Colloq. ; Conference – Conf. ; Congress – Congr.; Technical Paper– Tech. Paper; First; Second; Third; Fourth/nth... –1st ; 2nd; 3rd; 4th/nth...; Convention – Conv. ; Digest – Dig. ; Exposition – Expo.; International – Int. ; National – Nat. ; Proceedings – Proc. ; Record – Rec. ; Symposium – Symp. ; Technical Digest – Tech. Dig.
- Краткий список сокращений названий стран: US–USA; SU–Soviet Union; RU–Russian; JP–Japan; FR–France; DE–Germany; UA–Ukraine; UK–United Kingdom; AU–Australia.
- Примеры оформления ссылок на источники:
- КНИГИ
- Англоязычные книги:
Фамилия, И.О. (год), Название курсив, № издания, издательство, город, страна.
Примеры:
Adair, J. (1988), Effective management: How to save time and spend it wisely, Pan Books, London, UK.
McCarthy, P. and Hatcher, C. (1996), Speaking persuasively: Making the most of your presentations, Allen and Unwin, Sydney, NSW.
- Русскоязычные книги:
Фамилия, И.О. (год), Название транслитерация курсив [Название in English], № издания, издательство, город, страна.
Пример:
Nigmatulin, R.I. (1987), Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase mediums], Nauka, Moscow, Russia.
Gurskiy, D.S., Yesipchuk, K.Ye. and Kalinin, V.I. (2005), Metallicheskiye i nemetallicheskiye poleznye iskopaemye Ukrainy. Tom 1. Metallicheskiye poleznye iskopaemye [Metallic and Nonmetallic Minerals of Ukraine. Vol.1. Metallic Minerals], Tsentr Yevropy, Kiev-Lvov, Ukraine.
- Книги того же автора в том же году:
Napier, A. (1993a), Fatal storm, Allen and Unwin, Sydney, NSW.
Napier, A. (1993b), Survival at sea, Allen and Unwin, Sydney, NSW.
- Книги с анонимными или неизвестными авторами:
The University Encyclopedia (1985), Roydon, London, UK.
- Книги под редакцией:
Фамилия, И.О. (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги], № издания, in Фамилии, И.О. редакторов (ed.), издательство, город, страна.
Примеры:
Litvinov, V.V. and Maryanovich, T.P. (1991), Metody postroyeniya imitatsionnykh sistem [Construction methods of simulation systems], in Sergiyenko, I.V. (ed.), Naukova dumka, Kiev, Ukraine.
- Книги под общей редакцией без автора:
Danaher, P. (ed.) (1998), Beyond the ferris wheel, CQU Press, Rockhampton, Australia.
- Переводные книги:
Фамилия, И.О. (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги], № издания, Translated by Фамилии, И.О. переводчиков, издательство, город, страна.
Пример:
Valladares, A. (2005), Remeslo kopiraytinga [The Craft of Copywriting], Translated by Zhiltsov, S., Piter, St.-Petersburg, Russia.
- Главы из книги:
Фамилия, И.О. (год), “Название главы перевод”, in Фамилии, И.О. редакторов (ed.), Название книги курсив [Перевод названия книги],№ издания, издательство, город, страна, номера страниц главы.
Пример:
Bourdieu, P. (1977), “The forms of capital”, in Richardson, J.G. (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, Greenwood Press, New York, NY, pp. 311-356.
- СТАТЬИ В ЖУРНАЛАХ И ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ
- Англоязычные статьи:
Фамилия, И.О. (год), “Название статьи”, Название издания курсив, Vol. номер тома, No. номер выпуска, pp. номера страниц статьи.
Примеры:
Bessant, J (2001), “The question of public trust and the schooling system”, Australian Journal of Education, Vol. 45, August, pp. 207-226.
Bessant, J and Webber, R (2001), “Policy and the youth sector: youth peaks and why we need them”, Youth Studies Australia, Vol. 20, No. 1, pp. 43-47.
- Русскоязычные статьи:
Фамилия, И.О. (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, Название издания транслитерация или английское зарегистрированное курсив, Vol. номер тома, No. номер выпуска, pp. номера страниц статьи.
Пример:
Khomenko, O.Ye, (2010), “Control of the energy of rocks in underground ore mining”, Mining Journal. Ferrous metals, Special Issue, pp. 41–43.
Bulat, A.F. (2012), “Several pages about history and current activity of the M.S Polyakov Institute of Geotechnical Mechanics under the National Academy of Science of Ukraine”, Geotekhnicheskaya Mekhanika [Geo-Technical Mechanics], no. 100, pp. 43-47.
- ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
Необходимо следовать той же конвенции ссылок, как для печатных источников, но включать элементы, уникальные для Web: available at: полный URL, (Accessed дата обращения).
Примеры:
Better Business Bureau (2001), “Third-party assurance boosts online purchasing”, available at: http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp (Accessed 7 January 2002).
The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration (2011), “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/ obldp.nsf/archive/3E8?opendocument (Accessed 4 January 2011).
Young, C. (2001) English Heritage position statement on the Valletta Convention, [Online], available at: http://www.archaeol.freeuk.com/EHPostionStatement.htm (Accessed 4 Aug 2011).
Library & Information Services (2003) Electronic Resources: finding resources by subject [Online], Retrieved from: http://www.ntu.ac.uk/LLR/e_resources/index.html (Accessed 3 July 2003).
- МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИЙ
- Англоязычные конференции:
Фамилия, И.О. (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, название сборника материалов конференции транслитерация курсив [название в переводе в квадратных скобках], название конференции в транслитерации [название в переводе] или английское название для международных конференций, город, страна, дата проведения, pp. номера страниц.
Пример:
Lodi, E., Veseley, M. and Vigen, J. (2000), “Link managers for grey literature”, New Frontiers in Grey Literature, Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature, Washington, DC, 4-5October 1999, Amsterdam, pp. 116-34.
- Русскоязычные конференции:
Фамилия, И.О. (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, название сборника материалов конференции транслитерация курсив [название в переводе в квадратных скобках], название конференции в транслитерации [название в переводе] или английское название для международных конференций, город, страна, дата проведения, pp. номера страниц.
Пример:
Chervyakova, A.N. and Sveshnikov, A.V. (2007), “Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing”, Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”, Moscow, 2007, pp. 267-272.
- ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ
Авторефераты: Abstract of Ph.D. dissertation; Abstract of D. Sc. dissertation.
Диссертации: Ph.D. Thesis; D. Sc. Thesis.
- Англоязычные:
Фамилия, И.О. (год), “Название”, Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна.
Пример:
Gibbs, A. (2004), MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives, Abstract of Ph.D. dissertation, Oxford Brookes University, Oxford, UK.
Gibbs, A. (2004), MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives, Ph.D. Thesis, Oxford Brookes University, Oxford, UK.
- Русскоязычные:
Фамилия транслитерация, И.О. (год), “Название на английском”, Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна.
Пример:
Slaschev, I.N. (2009), Substantiation of parameters of maintenance developments workings in structurally-heterogeneous rocks, Abstract of Ph.D. dissertation, Underground mining, M.S. Poljakov Institute of Geotechnical Mechanics under NAS of Ukraine, Dnepropetrovsk, Ukraine.
[1] Правила оформления статей составлены на основе Методических рекомендаций по подготовке и оформлению научных статей в журналах, индексируемых в международных наукометрических базах данных / Ассоциация научных редакторов и издателей; под общ. ред. О.В. Кирилловой. М., 2017. 144 c.
[2] Напоминаем, что «веерная рассылка» является серьезным нарушением этических норм и может стать основанием для возвращения рукописи автору без рассмотрения.
[3] Не является обязательным элементом структуры статьи.
[4] В списке литературы (References) совершенно недопустимо использовать российский ГОСТ 7.0.5.–2008 Библиографическая ссылка, поскольку ни в одном из зарубежных стандартов на библиографические записи не используются разделительные знаки, применяемые в российском ГОСТе.
[5] В приложении рассматривается оформление латинизированной части списка литературы – References, поскольку именно она является наиболее важной при создании профилей авторов в базах данных. Список литературы на кириллице оформляется аналогичным образом на основе Гарвардского стиля.